翻页   夜间
黄易小说 > 文豪1879:独行法兰西 > 第169章 绅士说出口的话,“夸德里伽”都追不回来

    天才一秒记住本站地址:[黄易小说] http://www.huangyixiaoshuo.info/最快更新!无广告!

    怀着复杂的心情,莱昂纳尔与两位年轻的中国留学生握了握手。

    他能感受到两人的手掌都颇为粗糙,并且十分有力——那是长期航海和训练留下的痕迹。

    按照英国海军训练的传统,他们应该都在老式的风帆战舰上操练过。

    莱昂纳尔切换成英语说道:“很高兴认识二位,其实你们叫我莱昂纳尔就好。”

    严复、萨镇冰的眼中有惊讶的神色一闪而过,他们没有想到莱昂纳尔竟然肯用英语和他们寒暄,而且如此亲切。

    萨镇冰露出真诚的笑容:“莱昂纳尔,你的身体恢复得如何?

    我在英国的报纸上读到你不幸在伦敦病倒的消息。”

    莱昂纳尔略显尴尬地笑了笑:“多谢关心,已经完全康复了。

    只能说伦敦的空气……嗯,确实独具特色。”

    这句话引得萨镇冰会心一笑:“确实如此!泰晤士河么……

    在每个低潮的时刻,它都会用强烈的气味提醒人们它的存在。

    我和严兄初到英国时,也花了好长时间才适应。”

    严复也笑起来:“莱昂纳尔,请允许我表达对您作品的钦佩。

    我读过《老卫兵》,你对社会不公的批判令我印象深刻。”

    莱昂纳尔有些惊讶:“你读过我的作品?”

    严复点点头:“英语、法语我们都学过——我是在格林威治的图书馆偶然发现的。

    不过更令我最敬佩的是你公开支持免费义务教育的主张。

    我一直认为中国若想真正强大,也必须走这条路——让每个孩子,无论贫富,都能接受基本的教育。

    唯有开启民智,国家才能振兴!”

    莱昂纳尔敏锐地察觉到,严复说完这番话,萨镇冰露出了不以为然的神色。

    但是严复并没有察觉这位同伴的不悦,而是向莱昂纳尔提出一个请求:“莱昂纳尔,我甚至萌生过一个念头——

    我希望能将你的作品翻译成中文!

    像《老卫兵》这样的故事,虽然背景在法国,但它……简直就像为中国量身定制一般。

    中国的读者读到了,或许能受到一些启发。”

    莱昂纳尔心中一震。

    严复后来确实成为了中国最重要的翻译家,翻译了《天演论》等西方经典,影响了此后几代中国知识分子。

    如果自己的作品被翻译成了中文……

    莱昂纳尔连忙真诚地点点头:“这是我的荣幸,《老卫兵》属于法国,也属于中国!

    如果你有兴趣,我可以提供授权,并做一些注释。”

    严复大喜过望,紧紧握住莱昂纳尔的手:“那我们一言为定!”

    莱昂纳尔面带微笑:“绅士说出口的话,‘夸德里伽’都追不回来!”

    这句话一出,不仅严复、萨镇冰愣住了,陈季同也懵了。

    过了一会儿,三个中国人才反应过来这是“君子一言,驷马难追”的意思。

    “绅士”对应“君子”,“夸德里伽”则是欧洲一种四匹马拉的战车的名称。

    等反应过来,三人开怀大笑;陈季同拍了下莱昂纳尔的肩膀:“莱昂,想不到你还精通中国的成语!”

    莱昂纳尔微笑着点点头:“略知一二……”

    就在这一刻,莱昂纳尔注视着面前两位年轻的面孔,时空交错的感觉让他一时有些恍惚。

    他仿佛能看到历史的长河在眼前流淌,而自己正站在一个特殊的交汇点上。

    陈季同适时地插话道:“看来你们很投缘——不过晚宴还在进行,二位还是先回座位吧,以后还有机会。”

    萨镇冰和严复礼貌地向莱昂纳尔点头致意,然后回到了自己的座位。

    莱昂纳尔重新落座后,邻座的法郎士凑过来,带着好奇的笑意:“莱昂纳尔,你似乎对中国人特别有好感?

    这可不太寻常!”

    法郎士虽然是陈季同的好朋友,但这属于私交——他对于中国人的整体观感却并不好。

    这也是这个时代欧洲知识分子对待中国的主流态度。

    毕竟不到二十年前,英法联军才打进北京,烧掉了中国皇帝的夏宫。

    许多欧洲人的家里,还藏着从那里抢来的金银、宝石、瓷器、丝绸、字画……

    莱昂纳尔沉吟片刻后开口:“蒂波,我始终认为,任何一个在失败后不放弃自强努力的国家和民族都值得尊敬。”

    他停顿了一下,目光转向严复、萨镇冰两人:“你看,这个屡屡战败的古老帝国,派出了像郭嵩焘、曾纪泽这样的人物搞外交,还派出了萨镇冰、严复这样的年轻人来学习。

    无论他们的初衷和目的是什么,这都埋下了这个国家重新崛起的种子!

    可能不是在当下,甚至不是在我们能看得见的未来,但一定会有这么一天。”

    法郎士惊讶了:“莱昂纳尔,你对中国的评价这么高吗?”

    莱昂纳尔点点头:“文明的伟大不在于从未跌倒,而在于每次跌倒后都能重新站起,甚至向曾经的对手学习。

    中国正在艰难地这么做,尽管过程中有阻力、有反复,但这种努力本身就值得尊重。”

    法郎士若有所思地点头:“你这个角度很有意思。确实,能够承认自己的不足并向他者学习,需要很大的勇气和智慧。

    我想我明白你为什么对他们另眼相看了。”

    晚宴在友好交流的氛围中接近尾声。

    曾纪泽开始起身致辞,他用中文说,陈季同翻译为法语,措辞得体:“尊敬的各位来宾,感谢大家今晚的光临。

    中国有句古话,‘有朋自远方来,不亦乐乎’。法国与中国虽远隔重洋,但对知识与美的追求是我们共同的语言。

    我希望通过这样的交流,能够加深我们之间的理解和友谊……”

    简短的讲话也赢得了礼貌的掌声。

    不过莱昂纳尔的感触尤其深——这是他这么长时间以来,第一次听到“中文”。

    他甚至花了几秒钟才反应过来曾纪泽在说什么。

    晚宴后本应是舞会环节。

    但《小巴黎人报》的主编保罗·皮古特调侃道:“我猜接下来的舞会对我们的中国朋友来说可能太过‘热情’了?

    毕竟交谊舞在东方可能被视为有伤风化。”

    果然,很快仆人们就娴熟、迅速地将餐桌椅撤去,换成了舒适的沙发和摆放着甜点酒水的小桌。

    使馆大厅临时搭建了一个小舞台,几个身着绚丽的戏服、脸上画着夸张的脸谱的演员登台了,顿时吸引了在场所有法国人的注意。

    莱昂纳尔听了两句,发现唱的是《赵氏孤儿》,意兴寥寥,便从侧门悄悄溜出,来到公使馆的后花园透气。

    九月的巴黎夜晚已有凉意,花园中弥漫着湿润的泥土和植物的气息。

    莱昂纳尔深正想找个长椅坐下,却听到树丛后传来熟悉的声音——是萨镇冰和严复。

    不过他们两个用的不是英语或者法语,也不是通用的“中文”,而是另一种莱昂纳尔十分熟悉的语言——

    平话,也就是福州方言。

    两人都是在福州有故居的侯官人,用家乡方言交谈,显然是不想有人知道谈话的内容。

    他本想上前打招呼,但听到两人谈话的内容,不由得停下了脚步。

    这两位将来名垂历史的人物,竟然在激烈地争吵!
章节错误,点此报送(免注册), 报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待。